杨清平:《家园的回归:美国迪斯尼影片<花木兰>中文字幕与配音翻译的典范性》
时间:2016-11-08 资料来源:
浏览次数:次
报告题目:家园的回归:美国迪斯尼影片<花木兰>中文字幕与配音翻译的典范性
报告时间:2016年11月11日8:00-10:00
报告地点:艺术楼二楼报告厅
面向对象:主要对象为外国语学院师生
主办单位:外国语学院
主讲人姓名:杨清平
报告内容摘要:
美国迪斯尼影片《花木兰》的中文字幕与配音翻译,充分体现了影片翻译的通俗性、简洁性、生动性和趣味性等特点,成功跨越了语言和文化障碍,“创造性叛逆地”实现了功能对等或等效。由于专业演员的加入,其诸多配音翻译,并非仅仅停留于传意,而是助于表现人物的性格,十分传神生动,是对字幕翻译的提升,堪称典范,对字幕翻译和文学翻译具有重要的启发意义。
主讲人简介:
杨清平,男,翻译学博士,副教授,河南大学翻译理论研究所所长,硕士研究生导师。中国比较文学协会翻译理论研究会会员,河南省翻译协会理事。研究方向为翻译理论与实践。发表论文《应用翻译的原则和规律应当如何表述:评林克难教授“看译写”原则》(《上海翻译》),出版译作《异:奇谈篇》(外语教学与研究出版社)。